兼职吧 > 毕业论文 > 英语论文 > 正文

英语毕业论文的开题报告

来源:www.jianzhi8.com发布时间:2013-04-15 浏览:941次

 


  下面是一篇英语论文的开题报告范文,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的借鉴价值。



  function and application of descriptive translation studies



  1 introduction



  the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.



  since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).



  dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.



  my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translators choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.



  the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.



  a convenient tool has been set up to conduct dts. norm is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.



  the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.



  in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.



  2 outline



  2.1 development and major concepts of dts



  in this part i will describe holms basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.



  2.2 methodolgy



  i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.



  2.3 dts in contrast to other theories



  a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.



  2.4 case study



  in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.



  2.5 conclusion



  based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.



  (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)



  0



  000



附录2



it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.(wilss, 1982: 217)



  ‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,199059-60)



  附录3



  wilss, wolfram. the science of translation problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.



  newmark, peter. a textbook of translation.new york: prentice hall, 1988.



  delabastita, dirk. translating puns: a false opposition in translation studies. target, 1991(3:2):137-152.



 张南峰(). 王尔德戏剧选. 福州:海峡文艺出版社,1990.



  戴炜栋. 构建具有中国特色的英语教学“一条龙”体系,外语教学与研究,2001(5).



附录4



对外经济贸易大学硕士学位论文



  论品牌名称翻译的特殊性



  专 业:



  研究方向:



  作 者:



  导 师:



  写作时间:



  对外经济贸易大学



  英语学院



  (英文)



  school of international studies



  university of international business and economics



  pragmatic strategies



  in advertising: implicatures



  wang ying



  a thesis submitted to school of international studies of



  university of international business and economics



  in partial fulfillment of the requirement



  for the degree of master of arts



  april 2002



  beijing, china




文章来源于兼职吧:http://www.jianzhi8.com/lunwen/9380.html